Aunque el lenguaje del futbol es internacional, si viajas a Brasil este mes usa estas 15 expresiones de fútbol brasileñas

Como curiosidad para ayudarte a trazar la lista de favoritos para este mundial de fútbol, debemos tener en cuenta la llamada “maldición del Papa”. Se dice que existe una especie de maldición que impide al país cuyo Papa está en el poder ganar la Copa del Mundo de fútbol. Por lo que este año, Argentina lo puede tener más complicado para llevarse la copa.

España salta al terreno de juego regentando el título de Campeones del Mundo desde su triunfo en el pasado mundial de 2010. Aunque aún se recuerdan épocas malas, como el “robo del mundial de Corea” en 2002, plasmado en una canción de Melendi. Sin embargo no hemos llegado a bautizarlo de “desastre nacional” como hizo Brasil en el mundial de 1950.

En la final de la Copa del Mundo de 1950, Brasil perdió ante Uruguay en el estadio Maracaná, y lo denominaron el “Maracana-ço”, un desastre nacional comparable a un terremoto o un huracán que desaconsejamos mencionar en Brasil…

Siendo el futbol un fenómeno de esta magnitud en la sociedad brasileña, era de esperar que Brasil desarrollara su propio lenguaje y expresiones futbolísticas.

Os traemos las 15 mejores expresiones del fútbol brasileño para que sepas que decir cuando llegues al estadio:

  1. “Zebra”
    ¡La cebra nunca gana! Zebra es una expresión muy común en Brasil, en referencia al equipo que tiene pocas posibilidades de victoria. Sus orígenes se encuentran en un juego de lotería ilegal muy extendida, pero jugado en Brasil, donde los números están representados por animales. La cebra que no está entre ellos, por lo que es imposible que gane.
  2. “Marmelada”
    Su significado literal es “Mermelada”, pero se refiere a un partido que está ya comprado. El origen de esta expresión viene de una época en que el membrillo (el ingrediente tradicional) era escaso y los productores sustituirían parte la venta con las calabazas o manzanas engañando a los consumidores.
  3. “Craque”
    Un “crack” o jugador estrella. La palabra se utilizaba para describir a los mejores soldados en Inglaterra, pero se desarrolló en Brasil para aplicar a las carreras de caballos – un “caballo de crack” indicaba un verdadero pura sangre.
  4. “Chapéu”
    Es el clásico regate “sombrero”. No es lo mismo que el ‘hat-trick’ del Reino Unido, un chapéu es un regate en el que el jugador pasa la pelota jugando por encima de la cabeza del adversario.
  5. “Caneta”
    Literalmente significa “bolígrafo”, y en Brasil es una metáfora para las piernas. La expresión equivale a la nuestra “hacer el túnel” o “el caño” y ocurre cuando el jugador se lleva el balón pasándolo entre las piernas de otro jugador sin que esté haga nada.
  6. “Morrinho Artilheiro”
    El “montículo goleador” es un saliente o irregularidad en el área junto a la portería (menos común en estos días) que al disparar la pelota allí cambia la trayectoria de la pelota y engaña al portero.
  7. “Balançar una rede”
    “Hacer la red vibrar”, obviamente significa marcar un gol.
  8. “Matador”
    Se llama “matador” al jugador que nunca falla, a cada oportunidad que tiene marca un gol.
  9. “Cama de Gato”
    Significa “cuna de gato”, y es una falta en futbol. Ocurre cuando habiendo dos jugadores saltando a por la pelota, el de arriba se apoya o empuja bruscamente al otro haciendo que este caiga de espaldas. Es una jugada peligrosa que puede causar lesiones graves si el jugador que salta cae fuera de balance. En inglés se llama “bridging”.
  10. “Frango”
    Literalmente “pollo”, que es cuando el portero falla o cae ante una tiro aparentemente fácil. ¿Alguna vez has intentado atrapar a un pollo?
  11. “Mandou um asas Pombo sem”
    Literalmente “paloma sin alas”, significa que el jugador chuta con tanta fuerza, que la pelota vuela cual paloma sin alas.
  12. Acertou onde un coruja dorme”
    Significa “acertó donde el búho duerme”, y se usa cuando un jugador marca en cualquiera de las esquinas superiores de la portería. La razón es que en Brasil es común ver a estas aves posadas aquí cuando no hay partidos en juego.
  13. “Gol de Placa”
    “Gol de la placa”, o un gol muy bonito. Viene de la idea de que el club haría una placa en honor al jugador con mejor puntuación.
  14. “Lanterninha”
    Literalmente significa “linternita”, y alude al equipo perdedor. Similar a la luz de la popa de un buque que está detrás y siempre intentando mirar al frente.
  15. “Entortar”
    Traducido es “Doblar o dar la vuelta”. Es un tipo de regate similar al “regate de freno”. El jugador lleva el balón con tanta habilidad que despista al otro y deja al oponente yendo hacia el lado contrario.
   

Dejar un comentario

Your email address will not be published.
Required fields are marked *